المشاهدات : 947 التاريخ : 31-07-2017 04:13:59

طالبة مصرية بالصف الأول الثانوي تترجم قصائد لوركا وشبلول

طالبة مصرية بالصف الأول الثانوي تترجم قصائد لوركا وشبلول

عمان1:  يخطيء من يظن أن الجيل الجديد غير مثقف وغير قاريء، وأن الكتاب بعيد عن أيادي هذا الجيل الصغير، ومن الخطأ إلقاء الاتهامات جزافا على شباب واعد ومبشر، وتقدم "أمواج" هذه الموهبة الصغيرة "نورسين أشرف" (15 سنة) الطالبة في الصف الأول الثانوي بمدرسة المنتزة الثانوية بنات، هذه الفتاة التي تعشق الترجمة وهواياتها الأساسية التعرف على الشعوب وتبادل الثقافات.

نورسين تعتبر الترجمة هواية، وتستمتع وهي تقوم بترجمة الأعمال الأدبية، ثم نفاجأ عندما نكتشف أن نورسين تترجم شعرا للشاعر الأسباني الشهير غارثيا لوركا إلى العربية، وتفعل بالمثل مع الشاعر المصري الكبير أحمد فضل شبلول، فتترجم قصائده إلى الإنجليزية.

نورسين نموذج للجيل الجديد الذي يعتبره البعض ضائعا وسط صفحات الإنترنت وشبكات التواصل الاجتماعي، نورسين بثقافتها واطلاعها تعيد الحق المفقود لهذا الجيل.

تقول نورسين: "أحب مجال الأدب لأنني أشعر أنه أكثر تأثيرا وفي ظل اهتمام الشباب بالقراءة أجدها فرصه مناسبه لجعلهم يسافرون عبر الأوطان من خلال بضع صفحات".

وتضيف "أقوم باختيار الأعمال الأدبية التي أريد ترجمتها وفقا للنص الخاص بها، وقد قرأت للشاعرين ورأيت أن ديوان "آلاء والبحر" بداية مناسبه من حيث بساطة كلماته وصغر حجمه، و"الروح المفقوده" كان أسلوبها مختلفا ومؤثرة بشكل كبير مما شجعني لترجمتها".

ونورسين تنوي تكملة ترجمة بكائية لوركا المكونة من أربعة أجزاء والتعمق في مجال الترجمة عبر أعمال أدبية أخرى، سوف تختارها حسب مضمونها ومدى تأثيرها.

و"أمواج" ترحب بموهبة نورسين أشرف وتنشر ترجمة قصائدها: الأولى "الروح المفقودة" للوركا إلى العربية، والثانية "الحلم بداية الطريق" لأحمد فضل شبلول إلى الإنجليزية.

• بكائية لوركا .. "الروح المفقودة"

الثور لا يعرفك، ولا تعرفك شجرة التين

لا الأحصنة ولا حتى النمل الذي في منزلك

الطفل وبعد الظهر لا يعرفانك

لأنك مت للأبد

كتف الحجر لا يعرفك، ولا الحرير الأسودالذي يلف جسدك الخاوي

ذكراك الصامتة لا تعرفك

لأنك مت للأبد

سيجيء الخريف مصطحباً معه القواقع البيضاء الصغيرة

وعناقيد العنب الباهتة والتلال المتراصة

لكن لن ينظر أحد إلى عينيك

لأنك مت للأبد

لأنك مت للأبد

مثل كل أموات الأرض

ككل الموتى المنسيين

وسط مجموعة من الكلاب الخاوية من الحياة

لا أحد يعرفك.. لا

ولكن أظل أتغنَّى لك

أصف للأجيال جلالك ووجهك

أتغنى بنضج فهمك

بلهفتك للموت وطعمه

بحزن مرحك الذي كان باسلاً ذات مرة

سيكون وقتاً طويلاً حتى ولادة – لو حدث –

أندلسي بحق يحب المغامرة

أتغنى بألقه بكلماتٍ تتوجع

وأتذكر نسيماً حزيناً عبر أشجار الزيتون.

 
   
 

Lament for Ignacio Sanchez Mejias

Lorca

(4)

Absent Soul

The bull does not know you, nor the fig tree,

nor the horses, nor the ants in your own house.

The child and the afternoon do not know you

because you have dead forever.

 

The shoulder of the stone does not know you

nor the black silk, where you are shuttered.

Your silent memory does not know you

because you have died forever

 

The autumn will come with small white snails,

misty grapes and clustered hills,

but no one will look into your eyes

because you have died forever.

 

Because you have died for ever,

like all the dead of the earth,

like all the dead who are forgotten

in a heap of lifeless dogs.

 

Nobady knows you. No. But I sing of you.

For posterity I sing of your profile and grace.

Of the signal maturity of your understanding.

Of your appetite for death and the taste of its mouth.

Of the sadness of your once valiant gaiety.

 

It will be a long time, if ever, before there is born

anAndalusian so true, so rich in adventure.

I sing of his elegance with words that groan,

and I remember a sad breeze through the olive trees.

فيديريكو غارثي الوركا

* شاعر إسباني وكاتب مسرحي ورسام وعازف بيانو، كما كان مؤلفاً موسيقيًا، ولد في 5 يونيو/حزيران 1898. كان أحد أفراد ما عرف باسم جيل 27. يعده البعض أحد أهم أدباء القرن العشرين. وهو واحد من أبرز كتاب المسرح الإسباني في القرن العشرين، وتعد مسرحيته "عرس الدم" من أشهر أعماله المسرحية. فيما كانت قصيدة "شاعر في نيويورك" من أشهر أعماله الشعرية. أُعدم من قبل الثوار القوميين وهو في الثامنة والثلاثين من عمره في بدايات الحرب الأهلية الإسبانية بين قرىفيثنار وألفاكار في 19 أغسطس/آب 1936.

***

Dream is the beginning of the road

Poem by: Ahmed FadlShabloul

Translated by: Nourseen Ashraf

If the sky passed above us

And night is not active

The people sleeping around us

Not dreaming of the pretty morrow

So morning won’t come in our eyes

And the morn is not satisfied about who protect laziness day and night

And ignores hope in winning and survive

In living and rise

The morning will be dead

Spring will be cold

So friend come to a dream..

Our dream

It’s the beginning and what makes us unique

And our dream..is big

Cause tomorrow we’ll be one of the greatest.

 
   
 

* الحلم بداية الطريق

شعر: أحمد فضل شبلول

إن مرت السماء فوقنا

والليل في خمول

والناس نائمون حولنا

لا يحلمون.. بالغد الجميل

فالصبح لن يجيء في عيوننا

والفجر لا يلوح

لمن يعانق الكسل

في السير والعمل

وينبذ الأمل

في الفوز والنجاح

في العيش والصلاح

ويصبح النهار

كأنه حجار

ويصبح الربيع

جزءاً من الصقيع

فيا صديق..

تعال للأحلام

فحلمنا.. بداية الطريق

وما يميز البشر

عن سائر الخليق

وحلمنا الكبير

أراه للوطن

وفي غد نصير

من أكبر الأمم

• أحمد فضل شبلول

شاعر وأديب وإعلامي مصري، والقصيدة من ديوان الأطفال (آلاء والبحر) الصادر عن سلسلة كتاب "قطر الندى" بالهيئة العامة لقصور الثقافة.

Dream is The Beginning

Of The Road

If the sky passes above us

And the night is inactive

The people are sleeping around us

Not dreaming of the magnificent tomorrow

The morning will not come to our eyes

And the worn will not flourish who clasp

Laziness in work and process

And rejects hope in victory and success

In survival and righteousness

Then the day becomes solidified

And the spring becomes a part of freeze

Oh friend, come to dreams

Our dream is the beginning distinguishing us

The human as a special creation

And our big dream for tomorrow

Is to be one of the greatest nations

(أمواج سكندرية)


     المشاهدات : 947

الإسـم

:

البريد الإلكتروني

:

التعليق

:

 
 
 

تتم مراجعة كافة التعليقات ،وتنشر في حال الموافقة عليها فقط ، ويحتفظ موقع ' عمان1 ' بحق حذف أي تعليق في أي وقت ،ولأي سبب كان،ولن ينشر أي تعليق يتضمن اساءة أو خروجا عن الموضوع المطروح ، علما بـأن التعليقات تعبر عن أصحابها فقط .